Споры по поводу правильности произношения не утихают.
Хотя, на мой взгляд, в отличии от "прослушки" ароматов, спорить тут не о чем.
Правильны обе формы. Имеют право на существование.
Просто слово "ольфактивный" ближе к франкоговорящим. В компании Фирмениш, где я работала, чаще употребляется именно "ольфактивный".
"Ольфакторный" пришло от англоговорящих.
В любом случае это взято от французского "olfactive" или английского "olfactory" , что в переводе означает "обонятельный".
Хотите говорить точно правильно и по-русски? Прилагательное "обонятельный" вам в руки. Забудьте про все эти сложности с ольфактивно-ольфакторным профилем.
p.s. я не лингвист и не филолог, и очень спокойно отношусь к ошибкам в речи или на письме
Хотя, на мой взгляд, в отличии от "прослушки" ароматов, спорить тут не о чем.
Правильны обе формы. Имеют право на существование.
Просто слово "ольфактивный" ближе к франкоговорящим. В компании Фирмениш, где я работала, чаще употребляется именно "ольфактивный".
"Ольфакторный" пришло от англоговорящих.
В любом случае это взято от французского "olfactive" или английского "olfactory" , что в переводе означает "обонятельный".
Хотите говорить точно правильно и по-русски? Прилагательное "обонятельный" вам в руки. Забудьте про все эти сложности с ольфактивно-ольфакторным профилем.
p.s. я не лингвист и не филолог, и очень спокойно отношусь к ошибкам в речи или на письме
Комментариев нет:
Отправить комментарий